Гомін Галичини


Цветко СТЕЕВ – болгарський письменник і філософ-самітник

Цветко СТЕЕВ – болгарський письменник і філософ-самітник

2020-09-18 08:42:42

Цветко СТЕЕВ – болгарський письменник і філософ-самітник
Цветко Стеев – болгарський поет і прозаїк. Народився 1946 роre в селі Ігнатіца (район Мездра). Автор семи романів, збірок поезій, оповідань, а також драматичних творів. Живе високо в горах над селом Зверіно, за 20 км від міста Мездра. Звичайною автівкою туди доїхати просто нереально – чотири кілометри стрімкої, порослої терном і ожиною, встеленої камінням дороги. Нас підвезли туди з села спеціальним бусом-всюдиходом (навіть річку ним переїхали). Але письменник змалку звик ходити в село і назад пішки. Нині живе сам. Має господарство – козу, вівцю і віслюка. Їжу і чай вирощує на власному обійсті. Тут ростуть смачні помідори, яблука, виноград, айва, смокви і навіть – кавуни. Тому називає своє обійстя раєм. Здається, що там зупинений час. А краєвиди – просто неймовірні! Цветко Стеев пише історичні романи – переважно про давні, дохристиянські часи. Але має також і збірку поезій. Надзвичайно цікавий чоловік зі своєю власною життєвою філософією. Пропоную до вашої уваги невеличку поетичну добірку автора в перекладі українською. * * * Людина не є самотньою на серці землі – разом із нею дихає увесь Всесвіт, і сама вона – вузлик, зав’язаний у Космосі думки, наповнений теплим подихом Божественного Слова, навіть коли захід сонця догорає, і все вкриває морок ночі. * * * Поет народжується не для того, щоб писати, шукаючи в цьому вигоду, а щоб істину сказати, навіть – ціною власної крові. Якщо хтось пише, згинаючи коліна заради лаврів, засмійся йому в обличчя – бо ж він загубив крила орлині.   ДИТИНА Я – сонячний промінь під сонцем, що зачатий у сонячній любові і летить бозна-куди шляхами Всесвіту неосяжного.   Як далеко до вечора хлопчикові щойно народженому.   * * * Тону в очах твоїх, мов потопельник, і берегів немає у безодні, куди так спрагло мене кличе глибочінь. Нікого не прошу про допомогу, хто ж бо кохання годен подолати?   Людина часом нагадує уламок, що кинувся у море світла.     Переклад із болгарської Анни БАГРЯНОЇ – спеціально для “Майдану” Світлини – з архіву перекладачки

джерело: Майдан газета

версія для друку
версія
для друку





Що ще читають на цю тему

Дванадцять місяців

Закарпатські мольфари дають прогнози на найближче майбутнє для України

Заповіді милосердя та доброти Матері Терези, які повинен прочитати кожен

Приємні несподіванки




Коментарів немає
Додати коментар


Коментар